首页 > 实用文档 > 其他范文

语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究(共11篇)

正面儿旺德福

【简介】感谢网友“正面儿旺德福”参与投稿,这里小编给大家分享一些语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究(共11篇),方便大家学习。

篇1:语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究

语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究

语际翻译不只是两种语言之间的转换.更是两种文化之间的交流.只有深谙目标语和源语两种文化的`译者.才能在译文中准确地表达源语的文化意蕴.本文着重从价值观念、宗教信仰、文学传统、审美意识等几个方面来讨论中西文化的差异,进而指出如何在文化语境差异下交互使用归化与异化两种翻译策略,从而完成翻译的文化交流之使命.

篇2:语篇翻译中文化因素论析论文

语篇翻译中文化因素论析论文

论文关键词:语篇;语篇翻译;文化因素;文化信息的处理方法

论文摘要:语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。

…… 此处隐藏2578字 ……

从语内翻译反思语际翻译的过程

本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用.语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的'机械对应.

篇10:公共牌示语:问题及翻译策略

公共牌示语:问题及翻译策略

在大城市的英译公共牌示语上,随处可见严重的翻译错误.本文作者拟从分析公共牌示语的结构特征入手,提出依据不同的'文本类型,用语义翻译和交际翻译法这两种翻译策略来对其进行可行的翻译.

篇11:公示语汉英翻译策略探析

公示语汉英翻译策略探析

随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的'英译,应遵循功能对等的原t,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略.

相关图文

相关专题

推荐文章